Note on enunciation : The “ie” was pronounced like English “ee”, in contrast to English “eye”

Periodic musings, Geistesblitze, photo, drawings an such like. by a “resident alien”, that landed on American dirt from a far-away planet called “Germany”.

Word of the thirty days: Liebeskummer

A mixture of Liebe (admiration) and Kummer (grief, sadness) that refers to the mind-set men and women whose relationship is not heading well, particularly the hookupdates.net local hookup New Orleans LA sadness noticed by jilted lovers.

10 feedback:

Hello Ulrich, i believe this really is an excellent term, and that I cannot consider a counterpart in English. although previously or any other, all, or perhaps a lot of, people posses must utilize it. What is the publication when it comes to? I love the title.

The succinct concept of this publication, Moselfahrt aus Liebeskummer, is hard to translate gracefully–the literal meaning was “Moselle River journey considering Liebeskummer”. Its a novella, printed in the 30s, explaining a-trip along and on the Mosel (Moselle) river where the narrator tries to conquer their Liebeskummer. It contains enjoying information associated with river, the towns that range they, plus the those who develop drink there–I stayed in these types of communities while I went to elementary college.

Upon rereading passages from it, though, i need to admit your concept is probably the good thing for the book!

“The Germans need to have a phrase because of it. Doppelgedanken, probably: the sensation, whenever checking out, your very own mind is pregnancy on the keywords as they show up on the web page. These will be the pride that during these unusual circumstances you ponder, a€?How could the writer posses known everything I got thought?a€?

In my opinion the estimate shows that the customer companies exacltly what the weblog has repeatedly shown, that the Germans were owners at picking out keywords that exactly decide states of notice. Liebeskummer are yet another sample.

: Thx for aiming this evaluation aside. We recovered the assessment from your heap of magazines are recycled (I got misied they a week ago).

Your quote, generated much more persuasive b/c it’s the starting part from the overview, verifies, as you state, that it is simple to coin brand-new words immediately in German by hitching collectively two independent keywords (often nouns, however fundamentally very). Doppelgedanke is an example–I’ve never seen they in German, but Germans would comprehend it inside the context which really offered, provided they obtain the allusion to your well-established DoppelgA¤nger.

I am in addition, however, a whole lot used by ‘official’ recognition of the convenience of German from inside the part and amazed that the customer believes this way, that she locates it–apparently–convenient, often times, to ‘think in German’.

It certainly inspires us to continue using my word-of-the-month threads. But In addition wish to declare that English provides coinages having no equivalent in German, and that I may establish a thread quickly coping with this subservient subject.

Which is an interesting subject, the English coinages with no genuine counterpart in German. We inquire for a moment get in English–and perhaps you will–the variety of phrase I have found so delightful in German, those compounds highlighting, extremely correctly, a specific mindset. Not all of the German examples have done that but a number of has and that I fancy them better than their unique English competitors, otherwise equivalents, as an example, Fraidy cat versus Angsthase. I actually do wish you will definitely carry on together with your terms with the thirty days. I must say I enjoy them.

The standard types of English expressions w/o real similar in German include “reasonable play” and “typical sense”–they have been used that way in German a long time before the present tsunami of English words started initially to struck German, which includes terms which is why there’s no necessity anyway, like “game”, whoever connotations come into absolutely no way unlike that German Spiel. In teen consult, online, marketing etc German comes up now as a mixture of German and English. Im, in fact, interested in seeing exactly how all of this will pan out in the end–i.e. when this will strike over as a fad or may have a long-lasting influence on German, e.g. considerably augment their language. My imagine might possibly be that latter may happen.

The upshot is that if i wish to begin a bond on English conditions without actual cognates in German, the specific situation is manufactured more complex by this situation. Whatever the case, i am beginning a web page in which We collect candidate phrases–I wanted definitely significantly more than “reasonable play” and “sound judgment”.

Gorgeous term, Liebeskummer, and there is a Dutch equal, liefdesverdriet. Really it is incredible that there is no English term because of it. It occurs sometimes that I’m attempting to change an English expression into Dutch, and there merely is no correct term. I shall take time to reveal, Ulrich.